-a Alicia Mendoza, Ali Rabi y Ale Heimer que se quedaron como yo con las ganas de ver cómo Mlle de la Mole enterraba la cabeza de su amante-
Mes amis, la jeune fille que voilà!
Ne regardez pas son visage.
Le bel âge et les beux yeux...
Elle a manqué le bal de sa vie. Et elle le sait.
Il est loin l'étranger bien-aimé,
et pourtant sa pensée fredonne et virevolte.
Elle a reperé qu'on la suit.
Ses beux yeux qu'elle jeta
par la fenêtre de la calèche
sont partis rejoindre le visage enseveli de son amant.
Ce visage horrifié comme une tête-de-lune
Aux yeux en sang de tout ce qu'il a vu
tous deux traînaient entre les roues de fumée
pour finir écrasés avec la boue du chemin
et d'exhaler le même arôme désiré,
de-tes-té des amantes
de l'astre au visage de cimetière des têtes.
Ils roulent-à-jamais
dans le mur
érigé
de
la
destruction
créatrice.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

1 comentario:
La cabeza de Julien Sorel
Amigos míos, la joven que ahí pasa!
No la miren a la cara.
La bella edad y los ojos hermosos...
Faltó a la fiesta de su vida. Y lo sabe.
Está lejos su querido extraño,
Sin embargo sus pensamientos canturrean y revolotean.
Se dió cuenta de que la seguían.
Esos bellos ojos que soltó
por la ventana de la carroza
fueron a juntarse con el rostro sepultado de su amante...
Esa cabeza horrorizada como una cara-de-luna
Los ojos en sangre de todo lo que vió
Los dos se arrastraban a las ruedas de humo
Y terminaban aplastados con el barro
exhalaban el mismo aroma
deseado
de-tes-ta-do
de los amantes
del astro con el rostro de un cementerio de cabezas.
Ruedan-los-dos
para siempre
en el muro
erigido
de
la
Destrucción
Creativa.
Publicar un comentario